The Irish Brexit border has become one of the most vexed questions in the entire Brexit debate, and yet there exists in the United States a perfect working model for how the movement and taxation of goods and services can be dealt with across a state border without the need for a physical barrier.
First you need to know whether your goods are effected by the USA trade war tarrifs. To see the full list of goods in the latest Supplemental Action Notice click the link here
In international trade there remains the potential for even the most ethical of businesses to unwittingly harbor modern slavery practices in their supply chain. So what should we all be doing to help eradicate modern slavery?
We’d like to wish our many translation clients across the USA a happy and safe Thanksgiving with their families and to say thank you to them for their continued business.
Brexit caution is impacting on trade
It’s been a noticeable trend in the last six months that many of our regular clients have become cautious about their post Brexit futures – let’s face it, this is entirely understandable.
It’s an exciting time of year as businesses across almost all sectors get busier and busier, and of course that means that our translation teams get busier too! embrace your export opportunities while the time is right.
Overseas sales effected by the recent election results? – Don’t sit back and wait – get proactive with overseas sales and marketing.
Technical Translations are very proud to be finalists in the prestigious Midlands Business Awards in the category of Service Provider of the Year
If you overlook the impact of import and export duties and other taxes you could be left with a huge unexpected bill which wipes out any profits, so it pays to be informed about duties and how they apply to your goods and the territories into which you are exporting them.
The UK’s Department for International Trade has just launched a new exporter directory.
Existing and new Exporters can register their businesses in the new export directory that aims to promote British goods on an unprecedented scale.
Technical Translations are extremely proud to have been shortlisted for BEST RURAL PROFESSIONAL SERVICES BUSINESS in the annual Rural Business Awards 2016. The awards are designed to recognise and reward businesses which have a positive impact on communities or people working in rural locations, and we are so pleased that being shortlisted as a finalist reflects the ethos which underpins our business.
At Technical Translations we believe that the way we manage our business is a little different, and those little differences add up to a big plus when it comes to how we and our clients feel about our work.
As Managing Director of a Translation business I rely on clients who operate in export markets, so I was naturally interested in the outcome of the recent referendum, but despite what many might think, Brexit is not bad news, in fact I’m not seeing evidence that our export opportunities will be hurt by Brexit, quite the reverse in fact.
Online searches for English translation are still the most common according to Google. The strength of the English speaking consumer markets around the world are such that any international business has to address their marketing literature, both online and offline to an English speaking consumer. Of course some do this better than others, and a quick tour of some major online marketplaces such as Alibaba quickly reveals those who have failed to translate their message effectively.
Thai water festival Songkran marking the Thai New Year starts to day 13th April and lasts for three days.
Great Britain is known as one of the most culturally diverse countries in the world and London is now more diverse than any city that has ever existed with over 300 languages spoken. Despite the constant bad news about immigration cultural diversity is good for business.
UK exporters need to be ready for significant changes to the customs code coming into effect in just a few days on May 1st 2016. While some exporters will benefit from the changes, others will loose out and everyone involved in exporting will suffer increased costs and administration to make sure they are compliant.
Translation can be an important part of winning international business – done right the quality of your translated materials can win you more business, whereas translation done cheaply could cost you more than just your reputation.
Here we list five ways in which translation can help contribute to winning international business:
The results of our quick survey are surprisingly close with 55.5%of votes in favour of the UK leaving the EU compared to 44.5% in favour of staying in, a split which seems to reflect the mixed opinions within the political parties and the population as a whole. Read the details here..
Like the saying goes – “when in Rome – do as the Romans do” and tailoring your message to your international markets is vital to success.
If you are targeting an international market – Here are five great reasons why translated online content is important.
Speedy, quality, technical translation of health and safety documentation is an ever-growing requirement not only for businesses operating globally, but also many UK businesses employing workers from overseas.
While not all of us are going to be fluent in another international language, just learning a few words can make a huge difference to our ability to do business in another country
According to a recently published report on the state of the global homeland security market by Homeland Security Research Corp. (HSRC) , changes in the risk profile around the world will see the market for homeland security translate into growth for certain regions and areas of technology, while others stagnate or even decline.
With the debate currently raging over whether the UK should stay in the EU, we thought it might be helpful for those businesses exporting to Europe to get away from discussions over migration and legal jurisdiction and instead to explore some of the underlying economic arguments from both sides of the debate.
Recently we had a client who had always considered business translations unnecessary since as he put it “All our clients speak English” so he was surprised by how quickly the translated pages of his business website started to generate enquiries from new prospective clients both in existing markets and also some entirely new markets.
As the owner of the UK’s leading technical translation agency I’m bound to say that not every translation service provider is the same, but there are some very good reasons why Technical Translations stand out for quality accuracy and price.
Japanese translation is an important way to show respect to your Japanese business counterparts when doing Business in Japan. Here Technical Translations examine other important cultural considerations when doing business with the Japanese
Understanding cultural differences for exporters can make the difference between a successful business meeting and a disaster, here Technical Translations explore just a few important considerations for experienced and novice exporters.
Whether you have a technical manual for translation, industry specific software strings to translate, a patent application or a business contract, or an entire website for translation, it should go without saying that you want a professional to do the job, and professional translations require professional translators.
Technical writers make up a good proportion of our translation clients and for those who are seeking technical documentation translation for the first time, we have prepared some helpful hints and tips.
When sourcing translation you might be tempted to try and find a suitable translator yourself rather than relying on a technical translation agency, but by picking the right translation agency, you could be saving both time and money.
Getting this export documentation right first time is important since missing or inaccurate documents can lead to delays as well as fines and extra shipping costs, or even prevent your goods from being exported. In addition to Translation of important export documentation, don’t overlook the need to translate delivery notes, invoices and statements of account.
Our clients make use of a number of technical translation services from our team of dedicated professionals, depending on their immediate needs, and the markets into which they are selling. Some clients have greater needs than others and for some the added value is a pleasant surprise!
A recent post by Export Action on the state of the USA Aerospace industry shows a buoyant market for aerospace technology translating into sales for USA firms. The US aerospace industry has estimated annual revenues of about $125 billion, and the spread of aerospace technology translating into sales is providing a well needed boost across the United States.
A possible shortage of English language interpreters is being taken so seriously that the European Commission’s Directorate-General for Interpreting is trying to encourage more English graduates with European language skills into the interpreting profession.
Pretty much every day we get asked if we can do a – quick translation – sometimes that means just a few words that are needed in a hurry and that’s fine, but sometimes just a few words means we should be anything but quick.
Mobile marketing is set to be one of the most important drivers for change in the way that prospective customers will be engaging with businesses in the future, and no marketer worth his or her salt can afford to ignore the need for mobile marketing translation if they are going to reach a global audience.
Translation of technical terms is not quite the same as “ordinary” translation, it requires a level of knowledge and technological understanding that goes beyond linguistics and into specialist expertise.
For UK businesses looking at overseas markets for the first time exporting to France can be inviting but Translation into French is important.
It’s the nature of our business that time is always short, and we have built our business around providing fast translation, but not just fast translation. Like a pit crew during a race, if we compromise on the quality of what we deliver for the sake of speed, then you the client will loose the race.
Many businesses regularly requiring high volumes of translation work in a variety of languages may well cast an interested eye towards translation software packages to cut costs. However there are still considerable difficulties in ensuring accurate results when using a software package.
Exporting is both exciting and daunting, and the cost of entering a new overseas market might well be higher although the rewards can be much greater, so where do you start if you are new to exporting?
When comparing apples with apples, does low cost translation become so cheap as to be risking the greatest cost of all – an incorrect translation which is at best embarrassing and potentially a great deal worse.
Translation Glossaries ensure consistency and accuracy in translated documentation. Learn how we build translation glossaries for all technical translation clients to lock down the translated technical terms they use in their overseas literature.
As we are starting to see the green shoots of growth following the global financial crisis, many companies in the UK are looking beyond Europe to new and more lucrative markets and using our business translation service to build new business relationships in the fastest growing economies.
Scams in the translation industry are a growing problem for the unwary.
There are many pitfalls which may have an impact on your business, your reputation, your livelihood, as well as potentially putting lives at risk. The scams are far reaching – fakes are everywhere.
As a protocol droid he is fluent in over six million forms of communication. Add to this his humour, bravery, and dazzling good looks (well, maybe not), and it is hard to argue against the accolade.
So how does our team of technical translators/linguists measure up?
It might be assumed that all professional translators are much the same, that having reached a standard sufficient to gain accreditation by an industry body, that a translator could handle any content.
However a technical translator has a little something more which sets them apart.
It may seem obvious that technical writers need technical translators if their content is going to be used in other languages, but it’s surprising how many businesses overlook the need for technical knowledge when sourcing translators. We work with technical writers all over the world.
Becoming a technical translator takes many years, and requires a very specific set of skills and experience.
How we select our technical translators is of huge importance to us and our clients, for whom technical knowledge and fluency is vital.
People are always looking for inventions to make life easier, and replace our own ability to process complex tasks. Machine translation has been improving over time, but how effective is machine translation and how do you know whether your translation vendor is using it or not?
Where a translated text involves the use of alternative alphabets or typography the need for professional desk top publishing is increased since the layout of the document may be fundamentally changed. We will often ask our clients about their Desk Top Publishing requirements when they enquire about a technical translation.
Companies and business locations wanting a slice of the Chinese market are increasingly looking to get their names and identities translated into Chinese; but this is not an easy task, because a translation into Chinese will involve Chinese characters which are assigned both phonetic and descriptive meanings.
The team at Centuries are very proud to have been highly commended in the recent Staffordshire Business Awards in the category of Professional Services.
We were singled out for our strength in customer service and use of innovation.
Many UK businesses rely on professional business translation services since they do not have sufficient language skills within their workforce due to the decline in language learning in the UK in the last ten years.
If there’s a cutting-edge technology out there which is going to translate into the next biggest thing in education, information sharing, resource management or simply another way of brushing up language skills, you can bet that we’re going to be looking at it with interest.
Did you know that over 30% of global internet users are not native speakers of English? And with access to the internet increasing fastest outside Europe and North America, it looks as if this percentage is on the increase. So how is your company reaching out to international customers?
Very few international firms have embraced twitter translation as part of their marketing strategy despite the fact that more than half of twitters registered users do not speak English as a first language, suggesting that translation of their twitter feed from English might have a very positive impact on their reach.
The Web is full of funny and sometimes baffling translations!
The following collection of less than perfect translations of Hollywood film Titles only goes to prove that quality translation is always a great investment!
English to French translation seems to have been impacted little by the Global Financial Crisis, with the volume of English to French translation carried out by Technical Translations remaining more or less static in terms of volume throughout the economic crisis.
Getting prepared to market your business overseas – what would that mean to you?
Hopefully translation for overseas marketing of your main product brochures, staff training, and maybe translations of your website home pages into the languages of the customers you are looking to attract?