UK +44 (0)207 078 4350
View homepage in:

Before employing an interpreter, we will always discuss with you which mode of interpreting you require – your choice of interpreting style will depend on the format of your meeting.

  • Business interpreting at smaller or less formal company meetings, factory visits, exhibitions, product launches, government meetings and accompanying delegations etc. will mainly involve either consecutive or whispered interpreting.
  • The interpreter providing consecutive interpretation sits at the same table with the delegates or at the speaker’s platform and renders what has been said by the speaker in the target language during regular pauses within the speech. The length of the speeches vary and for this purpose the interpreter may take notes.
  • Whispering is an interpreting mode whereby the interpreter is seated next to one or two meeting participants and whispers the interpretation of the speech. This mode is used mainly when only very few people need interpretation. Whispering is not recommended when there are more than two listeners or when several interpreters need to work at the same time in the same room.  This could create too much noise and is as unpleasant for the interpreters as for the audience.

We can also provide interpreters for larger events where the interpreter will operate according to a method known as simultaneous interpreting.  For this type of assignment, the interpreter sits in a booth with a clear view of the meeting room and the speaker and listens to and simultaneously interprets the speech into a target language. Simultaneous interpreting requires a booth (fixed or mobile) that meets particular standards of acoustic isolation, dimensions, air quality and accessibility as well as appropriate equipment (headphones, microphones etc.).  We are able to provide equipment hire for such events meaning you only have to deal with a single point of contact for all of your interpretation and equipment requirements.

We can also provide telephone interpreting on demand where one or more speakers who are not in the same room as the interpreter can communicate with him or her through a telephone line.

The levels of qualification required vary according to the type of interpreting assignment and we apply strict criteria when matching interpreters to the requirements of the client and the circumstances of the assignment.   All our conference and business interpreters must have active memberships of at least one professional body such as ITI, ATC, IOL, NRPSI or DPSI as a minimum requirement. In addition we also look for relevant experience and background knowledge.

Click here for the full client guide on working with interpreters

All Technical Translations’ interpreters operate in accordance with a strict code of conduct; a copy of which is available on request.

For free and impartial advice on your interpreting project please complete the form below:

Please include as much detail as you can regarding what Language pair(s)you need, the date, time and location of the assignment and the approximate duration. If you are uncertain of your requirements please enter "TBA" and we will be glad to help clarify your needs and provide advice.

Your details