UK +44 (0)7805 421921
View homepage in:
English

What Is MTPE?

Machine Translation Post-Editing (MTPE) is a hybrid approach to translation that combines the speed of machine translation with the accuracy of human editing. You start by using a machine translation tool – like Google Translate, DeepL, or a bespoke tool – to produce a first draft. Then we step in to improve it.

Instead of translating everything from scratch, we take the machine output and refine it to make sure it’s accurate, natural-sounding, and appropriate for your audience.

How MTPE Works

 

  1. You Provide the Machine Translation Choose the MT tool that works best for you. Then either:

– Export the translated content and send it to us for offline editing, or
– Give us access to your MT platform so we can edit directly within the system.

  1. We Edit the Content Our linguists review the machine output and make improvements by:

– Fixing grammar and syntax
– Ensuring consistent terminology
– Adjusting tone and style
– Addressing cultural and contextual details

  1. Final Checks We carry out a final review to make sure the edited translation meets your quality standards – whether it’s for internal use, publication, or compliance.

When MTPE Makes Sense

MTPE is a good fit when you need to move quickly and keep costs down but still want a reliable result. It’s commonly used for:

E-commerce content: product descriptions, reviews, FAQs

Marketing materials: newsletters, social media, campaign copy

Legal and financial documents: reports, terms, compliance content

Healthcare and pharmaceutical texts: patient leaflets, internal docs

Benefits

– Faster turnaround than full human translation

– Lower cost for large volumes of content

– Consistent language across documents

– Scalable for ongoing or high-volume projects

Getting Started

You provide the machine-translated content – either as a file or through your platform – and we’ll take care of the editing. Whether you’re translating a website, preparing internal documentation, or adapting content for a new market, MTPE offers a flexible and efficient solution.

Let us know what you’re working on, and we’ll help you figure out the best way to move forward.

 

 

 

Limitations & Unsuitable Use Cases

While MTPE offers many advantages, it’s not suitable for every type of content. Some projects require the full attention of a human translator from the outset.

Why MTPE Isn’t Recommended for Highly Technical Manuals

  1. Terminology Precision Is Critical

Technical manuals rely on exact terminology – often industry-specific, standardized, and legally binding. Machine translation engines may:

– Misinterpret acronyms or abbreviations
– Substitute incorrect or vague terms
– Fail to maintain consistency across repeated phrases

 

  1. Complex Sentence Structures

Technical documentation often includes:

– Conditional instructions (“If X, then Y”)

– Embedded clauses and operational sequences

– Tables, diagrams and cross-references

MT engines often mishandle these structures, leading to confusing or incorrect instructions that compromise usability or safety.

 

  1. Risk of Miscommunication

In fields like engineering, aviation, or medical devices, a mistranslation isn’t just inconvenient – it can be dangerous. MTPE may not catch subtle errors that affect:

– Assembly procedures
– Safety warnings
– Calibration steps

For these types of content, full human translation is essential to ensure clarity, compliance, and user safety.

 

  1. Editing Effort May Equal Full Translation

Ironically, the effort required to post-edit poor MT output in technical domains can rival -or exceed – the time and cost of translating manually. In such cases, MTPE loses its efficiency advantage.

Recommended Alternative

For highly technical manuals, we strongly recommend full human translation by subject-matter experts. This ensures:

– Terminology accuracy
– Functional clarity
– End-user safety