Translation of Brand Names is always fraught with difficulty due to cultural differences, and never more so than when brands are being translated into Chinese. This is due to the fact that Mandarin characters have both a phonetic sound and also a descriptive meaning.
Technical Translations have worked with a number of brands, and have experience in providing skilled transliterations. This same problem can occur when translating an individuals name for business cards. The exchanging of business cards is very important in Chinese business, and the objective is always to provide the recipient with the means of pronouncing the westerners name, so phonetics are vital, but at the same time, the choice of characters must always be made with care, since the overall impression must be positive.
Getting Chinese transliterations wrong can be costly – according to the China Daily newspaper, Bing, Microsoft’s search engine, has chosen a Chinese name that inspires queasiness because its sounds like the word for “sickness” in Mandarin.

Comment