Soni Sangha writing for Fox News Latino has uncovered startling shortcomings in translation services offered in US pharmacies.
Most states in the U.S. don’t require pharmacies to provide translated materials or verbal instructions to non-English speakers so Spanish speakers collecting their pharmaceutical prescriptions may be one dose away from disaster.
Even pharmacies that do translate prescriptions may be providing faulty information. Commonly used computer programs that translate prescription labels had an overall error rate of 50 percent, according to a study of the software programs used by Bronx pharmacies released in 2010.
Some phrases simply were not translated, according to researchers. Those include descriptions such as “dropperfuls,” “apply topically,” “for 7 days,” “for 30 days,” “apply to affected areas,” “with juice,” “take with food,” and “once a day.” Other phrases, such as “once a day,” were incorrectly translated to “eleven times a day.”
According to the study, one garbled prescription label translated to:
“Take 1.2 aldia give dropperfuls with juice eleven to day.”
Laws Tackling Prescription Labeling
While many states require translational services in hospitals and clinics, only California and New York City have similar requirements in pharmacies. Other states, including Washington state, are working on adopting similar legislation.
New York City enacted the law, which affects chain pharmacies with more than four locations, following a discrimination complaint four years ago by immigrant advocacy groups. Activists who paved the way for the law to be passed in New York City are currently behind a bill that would expand the requirement for Translation to the rest of the state.
“Folks are not getting the language services that they need,” said Theo Oshiro of Director of Health Advocacy and Support Services for Make the Road New York. “They are not able to take their medicines or are hurting themselves because they don’t understand the language that is used.”.

Comment