French German Spanish Italian Dutch Greek Portugues Russian
  • screen 1

    ASI

    "Technical Translations understood the brief, provided a rapid and competitive quote and then delivered against their commitment exactly as promised. ASI would have no hesitation in using them again"

     

    sign

  • screen 3

    IHS Janes

    "Excellent service offering translation and marketing services for specific business needs. I am pushed to find anything better!"

     

    sign

  • screen 2

    Through Creative

    "The quality of the service we received was excellent, I was kept well informed as to the progress of our translation and the proofreading of the translated brochures before printing was a great reassurance."

     

    sign

  • screen 1

    Chemring Prime Contracts

    "We found Technical Translations to be professional, proficient and we have enjoyed working with their staff. They have provided a good service and are competitive with pricing."

     

    sign

    • Cultural Symbols Wander In Translation

      01-Aug-2011

      Someone who has never learnt to speak another language would probably be very surprised at how drastically the intrinsic meanings of English phrases, idioms and film titles can metamorphose when translated into another language for the edification and delectation of a very different culture to ours.

      “The nature of language is so different between two languages that sometimes you can’t have a direct translation, a one-to-one translation, if you will,” says Michael Cortez, a Spanish graduate student.

      Some of the things that are altered in translation most often include film titles, the lyrics of songs, and sometimes even entire works of literature.

      Xi Qian, a Chinese tutor, says that this happens all the time with film titles that have been translated into Chinese. Why? To make the films more easily marketable. If they are just translated straightforwardly they are often no longer captivating, because the trailers for English films are not displayed at Chinese cinemas. Therefore, the film titles have to become more mysterious in order to grab the customer’s attention.

      Film titles will often be completely changed to reflect the content of the story, sometimes to describe a leading character and sometimes to make a title more understandable – especially in the case of Greek or European mythology, which is not taught in China.

      Sometimes words are deliberately mistranslated because a true translation could cause offence, and sometimes they are altered because if they were translated literally they would not make sense in a different language or be relevant to another culture.

      It is often not just the original concept of a title or a piece of literary work that is lost in translation, however, but the beauty of language itself. That’s why if you are having a creative piece of work translated by us, Technical Translations will match you with a translator who is also an expert in your field, so that you will be able to say just what you want without fear of the original potency of your message becoming blurred or even obliterated in translation.

       

      Comment


      No Very




      Captcha Image



About Us

When it comes to the translation of technical information and documentation for global marketing, import or export, Technical Translations can help you to break down language barriers and effectively localise your marketing messages.

Our experts understand that technical translation requires an in-depth knowledge of technical terminology specific to a business or industry sector. Our professional translators are chosen for their technical knowledge and expertise as much as their translation skills, and we maintain up to date multilingual glossaries of specialist business terminology and previously translated text.

Services

  • Localised and translated marketing material
  • Speedy translation of official documents or urgent correspondence
  • Translation of specialised technical text, manuals or instructions
  • Patent translations or translation of other legal materials
  • Software translation or the technical translation of software strings
  • Expert interpreters for community languages or business interpreting assignments

Quality

  • We only use accredited translators and interpreters
  • Our translators only translate into their mother tongue
  • Our quality systems are approved by the Association of Translation Companies
  • Technical Translations carry £1 million indemnity insurance